Warning: mkdir(): No space left on device in /www/wwwroot/NEW12.COM/func.php on line 127

Warning: file_put_contents(./cachefile_yuan/wxjuhai.com/cache/8b/c3a07/a2deb.html): failed to open stream: No such file or directory in /www/wwwroot/NEW12.COM/func.php on line 115
阜陽投資發展集團有限公司

您的當前位置:首頁 > 焦點 > 翟墨:老旦“打”出新天地 正文

翟墨:老旦“打”出新天地

時間:2025-05-14 04:42:49 來源:網絡整理 編輯:焦點

核心提示

作者:劉德有20世紀30年月,魯迅一位日本的日本年青學者來到上海,持續數月零丁凝聽魯迅對《中國小說史略》的增田解說,使他厥後成為這部經典學術著述的交誼日文譯者,從而惹起日本學術界的魯迅注目,這位學者即

作者:劉德有20世紀30年月,魯迅一位日本的日本年青學者來到上海,持續數月零丁凝聽魯迅對《中國小說史略》的增田解說,使他厥後成為這部經典學術著述的交誼日文譯者,從而惹起日本學術界的魯迅注目,這位學者即是日本增田涉。增田涉遭到魯迅的增田粗淺影響,他不隻最早將《中國小說史略》完備地翻譯成日文,交誼並且照舊日本最早的魯迅《魯迅傳》的作者。兩人的日本交誼也成為中日文明交流史上的一段韻事。魯迅與日本朋儕的增田來往,是交誼中日兩國人平易近敵對友誼的汗青見證,它組成了近代中日關係史中濃墨重彩的魯迅一筆。魯迅年青時到日本仙台醫專留學,日本獲得藤野嚴九郎師長教師非分特別的增田看護,始終銘刻在心。而到了20世紀30年月,一位日本的年青學者來到上海,持續數月零丁凝聽魯迅對《中國小說史略》的解說,使他厥後成為這部經典學術著述的日文譯者,從而惹起日本學術界的注目,這位學者即是增田涉。1976年秋日,增田涉與魯迅之子周海嬰在日本仙台碰麵,中間係本文作者,在為兩人當翻譯增田涉曾對我說,他已經想過魯迅為什麽會對一個來自日本的生疏年青學者雲雲熱心舉行引導,這興許跟魯迅在仙台留學時遭到藤野師長教師的悉心賜顧幫襯不有關係。魯迅因此這種體式格局酬報藤野師長教師的吧。他還說,魯迅晚年給日本伴侶寫信時,屢次提到藤野師長教師,探詢探望他的著落,但始終泥牛入海。1934年,增田涉規劃出書《魯迅全集》時,曾寫信征求魯迅的定見,應該選哪些文章。魯迅回信說:選什麽文章“請全權打點”,“隻有《藤野師長教師》一文,請譯出補出來”。這注解魯迅對他的這位日本教員感情之深。但魯迅與他的恩師藤野師長教師終究未能再取得接洽,成為永世的遺憾。“他以一個平和的尊長的立場歡迎我,使我遭到了教益”增田涉的名字進入我的視野,是20世紀50年月初期。我曉得了他是魯迅的好友,並且又是一位久負盛名的魯迅研究專家。一次,在北京的新書店我購到一本東京天正堂1938年6月出書的《中國小說史略》日文本,看到下麵印著譯者的名字——增田涉,從此不隻對他孕育發生了崇拜的表情,並且很想親自聽聽他是如何同魯迅了解和來往的。沒有想到,厥後我在日本做光亮日報和時期,竟有兩次時機去造訪增田師長教師。第一次拜候他,是1973年夏,第二次是1976年3月。增田師長教師住在年夜阪府南部的忠岡町。我從年夜阪市乘市區電車到忠岡町車站時,已是黃昏了。出了車站,往前走不遠,看到對麵來了一位身穿和服的學者風姿的白叟。本來是增田師長教師接到德律風後,怕我找不到,特意來迎接。他的熱誠和竭誠,使我打動,頓時有一股熱流湧上心頭。增田師長教師的室第,在一條荒僻冷僻的街旁。房前栽有一排綠色灌木,使人感應頗有雅趣。增田師長教師把咱們引進他的書房。這是一間日本式的衡宇。房間的一側,向裏伸出一塊處所,放著一張小書桌,增田師長教師日常平凡就在這裏寫作。房間裏,案上、案邊、書廚和書架上堆滿了各類書刊和資料。增田涉是日本島根縣人,1903年出生於瀕臨日本海的一個小鎮。他卒業於東京年夜學中國文學科,厥後曆任島根年夜學、年夜阪市立年夜學、關西年夜學傳授。此次拜候,正值魯迅逝世40周年,他應咱們的哀求,憶述了他同魯迅的淵源和來往。增田說,他1926年入東京年夜學文學部念書時,有一位叫鹽穀溫的師長教師教中國小說史。這位師長教師以前出書過一本《中國文學概論發言》。他以這本書為藍本,放在講台上給學生授課。但是,一段期間事後,這位師長教師講起了各人從未聽過的內容。各人都感應納悶。有一天教員給他們看了一本書,說這就是授課內容的底本。這本書就是魯迅的《中國小說史略》。“不外,那是50多年前的事,和此刻紛歧樣,日外國內險些沒人曉得魯迅的名字。”增田說,“我其時是個文學青年,對古代的中國作家幾多有些體貼,像魯迅的《叫囂》《彷徨》等買是買了,但很難讀懂。由於這些作品和古文紛歧樣,不睬解古代漢語就看不懂。其時的年夜學雖有中國文學科,但古代漢語不是必修科目。因為這些緣故原由,我隻是迷迷糊糊地曉得魯迅的名字,曉得他是《中國小說史略》的作者。但關於作家、文學家魯迅不甚相識。”增田說,年夜學卒業後他沒有立刻待業。由於在讀高中時就很崇敬小說家佐藤春夫,曾給他寫過信,還見過他,是以卒業後便到他那裏去幫助翻譯中國小說,兼做匯集資料的事情。其時以佐藤春夫名義揭曉的很多翻譯小說,現實上的譯者是增田涉。在佐藤春夫處的事情告一段掉隊,增田心想本身是專門進修和研究中國文學的,雖然沒有什麽明確的目的,卻很想到中國去看看。他在父親的讚助下,刻意去上海,他感覺上海在其時的中國事最有魅力的都會。1931年3月,增田涉從日原來到上海。他帶了佐藤春夫寫給內山完造的先容信。佐藤春夫以前到中國時熟悉了在上海開書店的內山完造。增田到上海後,內山完造對他說,魯迅師長教師在上海,你要搞中國文學,可以跟魯迅師長教師學到許多工具。他還建議增田把《中國小說史略》譯成日文。增田據說寫《中國小說史略》的魯迅師長教師就在上海,心想:“假如我能見到魯迅,真是千載一時的好時機,我必然要從他那裏進修所有,接收所有。”魯迅1931年12月題贈增田涉的辭別詩增田回憶說,內山完造通知他,魯迅師長教師險些天天下戰書一點鍾擺布到書店來。第二天,他瞅準了這個時間跑去,見到了魯迅師長教師。然而,第一次晤麵的景象,一點也記不起來了。第二天又在內山書店晤麵時,魯迅送給他一本《朝花夕拾》,並說要想相識中國的環境,先看看這本書。增田在宿舍裏讀了《朝花夕拾》,第二天到內山書店跟魯迅晤麵,把不大白的處所提進去。厥後魯迅又送給他一本散文詩《野草》。那時,他還不克不及完全理解內容,但感觸感染到魯迅對舊中國強烈的憤慨之情。那時,增田28歲,魯迅51歲。逐日晤麵約莫連續了一個禮拜。有一天,魯迅自動約請增田到他家裏去。增田說:“從這時起,我就天天到離內山書店不遠的師長教師居所去。一般都是下戰書一點鍾擺布在內山書店會麵,跟其餘人閑談一下子,然後兩小我私家一塊兒上師長教師的家。魯迅和我並坐在書桌前,給我解說《中國小說史略》。我用日語逐字逐句地譯讀,碰到疑問問題譯不上來時,魯迅就用純熟的日語給我講述息爭答。我邊聽邊做條記。我提的問題不但單是文句,也包孕內容和其時的社會狀態,觸及其時中國發生的各類工作。”說到這裏,增田興致勃勃地拿出他珍藏多年的《中國小說史略》1930年修訂本的草稿本。在這本1923年的第一版鉛印的原本上,魯迅用羊毫增刪了多處,而且在第1頁上有魯迅為修訂本寫的《題記》手稿。魯迅給增田解說時應用的就是這個草稿本。魯迅向增田講完全書後,就把這個草稿本贈給了他。增田說:“就是如許,我天天從兩點擺布進修到四五點鍾,占用魯迅的時間約3個小時,始終連續了3個月。講完《中國小說史略》後,魯迅接著又給我講了《叫囂》和《彷徨》。魯迅為我解說時所應用的兩本書,至今還生存在我身邊。”這時,增田浸沉在舊事的回憶中。他繼承說:“那時,魯迅家險些沒有什麽主人。海嬰由保姆抱進來玩。夫人許廣平有時伏案謄錄什麽或許做針線活。有時,許廣平師長教師來給咱們泡茶、送點心,咱們就蘇息一下子。在蘇息的時辰,隨意談談時事問題,我也問一些文學界的環境。有不時間太晚,師長教師老是說,明天有幾樣什麽菜,一塊兒用飯吧。一個禮拜平均要請我吃兩頓晚飯。有時,魯迅還帶我去看影戲和博覽會。”“我跟師長教師接觸,涓滴沒有覺得他叫人畏懼,也沒有覺得他使人拘謹。他以一個平和的尊長的立場歡迎我,使我遭到了教益。由於師長教師經常說些詼諧的話,在師長教師的動員下,我也說了些笑話。”他說,“在文章中見到的師長教師,看起來好像很嚴肅、可怕,但那是由於榨取很殘酷,糊口很不自由的緣故。”魯迅日誌1931年7月17日誌載:“十七日晴。下戰書為增田君講《中國小說史略》畢。”增田回憶說,“其時我鬆了一口吻,我想魯迅師長教師更是鬆了一口吻。”增田幾回再三對我說,“能親自遭到魯迅師長教師的教育,我是很打動的。”魯迅致增田涉手劄選“獲悉譯稿已實現,至為寬慰”1931年12月,增田辭別魯迅,脫離上海回國。返日後,增田最先從事《中國小說史略》的翻譯事情。在翻譯曆程中,他碰到疑問問題就寫信扣問魯迅,而魯迅也十分盼願這本書能與日本讀者晤麵,便在回信中給他全力的幫忙。從1932年1月到1936年10月魯迅逝世為止,那5年中每月平均約有兩次手劄往來。增田在談話時拿出他珍藏的魯迅書簡和魯迅回複他發問的年夜量便箋。從這些書簡和便箋可以看出,關於增田提出的各類疑問問題,魯迅老是耐煩具體地解答,對一人一事的來源,一字一句的寄義,都詳加解釋,有時還畫圖示意。魯迅對《中國小說史略》和《叫囂》《彷徨》中某些誤譯都做了當真的糾正。縱然在病重時,魯迅解答增田的疑難,也素來一絲不苟。《中國小說史略》是魯迅1920年至1924年在北京年夜學教學中國小說史的課本,於1923年、1924年分上下兩卷印行,1925年合訂成一冊,厥後略有批改。《中國小說史略》用的是文言文,以是翻譯起來至為艱辛。對此魯迅長短常理解的。1933年5月20日魯迅致增田涉的信中說:“《中國小說史略》,如難以出書,就算了吧,怎樣?此書已舊,日本以後似乎並不需求這類書。”9月24日的信又說:“此刻出書《中國小說史略》不會落在時代後頭嗎?”可是,厥後魯迅曉得《中國小說史略》的翻譯有進展時,很是興奮。他1934年5月18日在給增田的信中說:“獲悉譯稿已實現,至為寬慰,對你在這本有趣的原作上費了很年夜力量,其實不堪內疚,但不知有無出書的但願。”1935年,《中國小說史略》終於由日本賽棱社出書了。魯迅為此於那年6月9日晚在燈下用流利的日文書寫了日譯本的序文。序文中說,他聽到《中國小說史略》的日譯本曾經到了出書的機運,“很是之興奮”。在序文中,魯迅回憶道:“約莫四五年前罷,增田涉君險些天天到寓齋來磋商這一本書,有時也縱談其時文壇的景象,很為痛快。那時辰,我是另有如許的空閑,並且也有再加研究的野心的。但工夫如駛,最近卻連一妻一子,也將為累,至於網絡冊本之類,更成為身外的長物了。改訂《小說史略》的機遇,生怕也未必有。以是恰如預備輟筆的白叟,見了本身的選集的印成而興奮一樣,我也因而興奮的罷……”魯迅還出格暗示:“這一本書,不用說,是一本有著寂寞的運氣的書,然而增田涉君解除堅苦,加以翻譯,賽棱社主三上於菟吉掉臂短長,給它出書,這是和將這寂寞的書帶到書齋裏去的讀者諸君,我都真心感激的。”對此,增田說:“魯迅為我解說《中國小說史略》破費了幾多心血和時間啊!這部著述的翻譯事情隻靠我一小我私家的氣力是不行的,是以我曾要求以魯迅同我互助的名義出書,但魯迅沒有讚成。可見魯迅是何等的謙善!”實在,魯迅的《中國小說史略》此前曾經有人譯為日文,但沒有實現,都中途而廢。1924年,北京已經刊行過一即日文周刊《北京周報》,斷斷續續地翻譯先容了很少一部門《中國小說史略》。這本周刊,是一個住在北京的日本人藤原鐮兄辦的。譯者雖未簽名,但遍及以為是該刊總丸山昏倒。這是《中國小說史略》第一次被譯成日文。厥後,另有一位日本人辛島驍,他已經構造一批同窗下手翻譯《中國小說史略》,此事好像魯迅也曾有耳聞,但因為辛島驍厥後不研究中國古典文學而轉為研究古代文學,是以翻譯《中國小說史略》之事,也就作罷,不明晰之。增田涉之以是能成為《中國小說史略》的日文譯者,日本學術界以為是因為增田涉為人忠實、老實,對翻譯這本書布滿熱情和決定信念,立場十分當真,獲得了魯迅的信托。其時,魯迅處於險境,他寄但願於年青一代。隻管增田是來自異國的青年,但魯迅卻抉擇了他,並把本身的思惟傳給了他。增田涉翻譯的日譯本《中國小說史略》經他本人修訂,於1941年11月,又由日本一家聞名而權勢巨子的出書社——岩波書店出書了“文庫本”,但隻出了兩分冊中的上冊,而沒有出下冊。我曾在東京神田的一家新書店購得一本上冊,頁上還蓋有“涉”字鈐記。就在那一次拜候增田涉時,增田通知我,他想哄騙1976年的寒假把下冊實現。惋惜他未能如願,便在第二年逝世了。增田涉著《魯迅的印象》,鍾敬文譯“卻折垂柳送歸客,心隨東棹憶華年”增田涉不隻是《中國小說史略》的譯者,並且照舊日本最早的《魯迅傳》的作者。在同咱們談話間,他從屋裏拿出了一疊手稿,這疊用鋼筆寫在豎格紙上的手稿,即是《魯迅傳》。長遠的歲月,使紙張曾經釀成黃褐色。增田師長教師說,他在上海時期,一壁到魯迅家中討教,一壁匯集無關資料,寫出了這部《魯迅傳》。完稿後,請魯迅過目,魯迅親筆自新幾處。說罷,增田師長教師順手掀開一頁,指著一處,那下麵寫著:“這時恰是魯迅請我吃晚飯,在他家的飯廳裏喝著老酒……他用手抓起一塊帶骨頭的鹹肉,一邊啃一邊繼承說,‘在反清反動靜止壯盛的時辰,我跟反動的山賊頗有些往來。山賊們吃肉,是拿出這麽年夜的家夥,你要是不把它全數吃失,他們可要氣憤哩。’”據增田說,魯迅曾在增田寫的原稿上做了修改。他說:“這裏,‘山賊’二字前的‘反動的’這幾個字,就是魯迅親筆加上的。魯迅其時說,這‘山賊’照舊加上‘反動的’為好。這裏的‘山賊’,指的就是王金發。”王金發曾是反清的反動集體規複會的會員。增田涉說,他之以是要寫《魯迅傳》,是由於他“被魯迅的性格所打動,要向日本先容魯迅和中國的實際”。增田在與魯迅的接觸中,發明他時刻小心著周邊發生的事,感觸感染到“魔難的中國古代史”,並為他的“那種要披荊棘的任務感、勇氣和畏首畏尾的精力”所打動,“感應他是一個了不得的人,是個巨大的人”。這部《魯迅傳》厥後揭曉在日本《改造》雜誌1932年4月出格號上,當前又收到1935年6月岩波書店出書的佐藤春夫與增田涉合譯的《魯迅全集》的書後。增田涉的《魯迅傳》隻管不完美,但作為日本的中國文學研究者寫的第一部《魯迅傳》,並且又顛末魯迅親自過目修改,無疑長短常貴重的。1936年夏,魯迅病重的動靜傳到了日本。增田曾特地到上海看望魯迅。這在魯迅1936年7月的日誌中也有記錄:“六日曇。下戰書須藤師長教師來打針。增田君來。晚……內老虎來。又發燒。”“九日晴,風,年夜熱……下戰書須藤師長教師來打針。晚增田君來辭行,贈以食物四種。”增田說,他千萬沒有想到兩人的此次晤麵竟成了永別。1936年10月,魯迅逝世的噩耗傳到日本時,增田涉正在故裏島根縣,他的確不敢信賴是真的,由於他方才接到魯迅從上海收回的信。貳心想魯迅逝世的動靜可能是誤傳,便當即寫信扣問許廣平女士。不久便收到了回信,才曉得那動靜是確實的。本來,增田收到魯迅的末了一封信,是魯迅住手呼吸前5天寫的。增田說:“魯迅的逝世,對我這個間接受過魯迅輔導的人來說,的確像忽然掉去了一根主要支柱。”據增田回憶,魯迅逝世後,“改造社”當即規劃出書《年夜魯迅選集》,其時增田也被該社用電報聘去擔當“企劃”。因為魯迅師長教師是國平易近黨政府的死仇家,是以,在日本增田被視為右翼作家,特高差人時常到他的住處來。他們事先底子欠亨知,就忽然闖進屋裏,佯作無事地問這問那。增田說:“二次年夜戰末期,雜誌的者接踵被差人局抓去,他們進去後對我說,差人政府多方問你跟魯迅的關係,並忠言我要多加警惕。但我回覆說,魯迅是我師,並且我已翻譯了他的作品,此刻毋庸逃避。厥後,戰役竣事,我也總算安然地過來了。如今,魯迅的作品,在日本領有泛博讀者,初中和高中的國語教科書中也選用了。魯迅的奮不顧身的戰鬥精力,正獲得日本前進常識界的共識。”咱們的談話轉到對魯迅的評估時,增田說:“毛主席最粗淺地輿解和最高度地評估了魯迅。”“魯迅師長教師作為同舊權勢舉行屠殺的巨大兵士,真正做到了‘生命不息,戰鬥不止’。”增田接著說,“魯迅在增強日中兩國人平易近的敵對方麵也為咱們樹立了範例。1931年我在上海時,正值日本軍國主義向中國西南地域舉行侵略,中國人平易近抖擻抵擋。魯迅明確地以為侵略中國的是日本軍事政府,而不是泛博人平易近。他對峙同日本人平易近敵對來往。”增田的房間裏掛著一幅魯迅手跡的立軸。下麵寫著:扶桑恰是秋光好,楓葉如丹照嫩寒。卻折垂柳送歸客,心隨東棹憶華年。增田說:“這是我1931年12月辭別魯迅時,魯迅送給我的。這首詩布滿了魯迅對日本人平易近深摯的敵對情感。”是的,魯迅昔時在日本留學時,藤野師長教師對這位來自中國的青年表達了殷切的但願與惜別;如今,在中國,一位今世的巨大反動文學家對一位日本青年也寄托殷切的但願與惜別之情。增田回憶,1936年他第二次去上海時,魯迅曾暗示過他很想重訪年青時留過學的日本,出格想重遊仙台。仙台是師長教師青年時代做學生進修過的處所,隻管隻待了一年半多一點的時間,但青年時代的印象必然是銘記在貳心上的。增田說:“魯迅忖量仙台,忖量他的教員藤野師長教師。而仙台人平易近同樣地戀慕魯迅,他們為魯迅成立留念碑,進行了各類勾當。”魯迅還但願上東京的“丸善”書店去看看。魯迅青年時代在日本時,常常上“丸善”去,從那裏接收了世界的文學和美術常識,以是他始終到晚年還從“丸善”郵購書刊。這家專門發售西洋書的書店始終使魯迅神馳。日本岩波書店出書的日文版《中國小說史略》目次,增田涉譯“魯迅增田友誼深,交流兩地春”1976年秋,在魯迅年青時的修業地——日本西南仙台舉辦留念魯迅誕辰95周年、逝世40周年博覽會。增田涉作為魯迅的老伴侶,特地從關西來到仙台。他見到周海嬰感應非分特別親切。其時,我也在現場,為他們當翻譯。海嬰說:“師長教師的事,我早有耳聞,明天可以或許在這裏見到,是我一年夜收成。”增田說:“我也出格興奮。我在上海見到您,那時您還很小。”增田涉和周海嬰二人都應邀缺席了日本西南電視台進行的座談會。增田密意地回憶了20世紀30年月在上海遭到魯迅師長教師親自輔導的情景,並親切地談起對其時隻有兩歲的海嬰的印象。他說:“從那時起,轉瞬曾經40多年已往了,國際形勢發生了偉大變化。正像魯迅師長教師昔時預言的那樣,日中兩國人平易近的情誼在新的汗青前提下日益成長。”在座談會上,二人回憶已往,瞻望將來,都很衝動。增田誇大說:“咱們必然要繼續魯迅師長教師的遺誌,進一步加深日中兩國人平易近的彼此相識和敵對關係。”周海嬰說,“我父親直到晚年,在上海棲身的時辰,屢次談到他想明天將來本舊地重遊的欲望。這一欲望,我父親生前未能完成。明天,先容魯迅戰鬥平生的博覽會樂成地在日本揭幕。我總感應父親似乎就在咱們身邊,仿佛來到咱們中間,和伴侶們重敘情誼一樣。我此次是踏著父親的萍蹤來到仙台的。我看到,中日敵對的大水越來越波瀾壯闊。我父親假如能看到明天這些情景,該會何等興奮啊!”半年後,1977年3月10日下戰書,日中文明交流協會的佐藤純子女士打德律風通知了咱們一個可憐的動靜:增田涉師長教師這一天缺席同是聞名的魯迅研究家竹內好師長教師的葬禮,在致悼詞時忽然倒下,雖然急送到慶應病院,但急救無效,可憐故去。聽說,增田師長教師頭一天晚上住在千葉的女兒家,為寫悼詞,到午夜才睡下。咱們聞訊趕到病院,看到增田師長教師平靜地躺在床上。咱們懷著沉痛的表情企盼了師長教師的遺容,並向他的親朋暗示了衷心的悲悼。咱們按日本習氣,用棉花蘸著淨水,送到師長教師遺體唇邊,潮濕一下。這水,日語叫“末期之水”。千萬沒想到,28年後的2005年7月我拜候日本時,在島根縣鬆江市忽然聽向導先容說四周的小鎮鹿島是增田涉的出生地,那裏的汗青平易近俗資料館內設有“增田涉留念室”。咱們當即轉變拜候日程,姑且增長了觀光名目,驅車前去汗青平易近俗資料館。館內保藏有58封魯迅致增田涉的信以及魯迅題詩的真跡:“扶桑恰是秋光好,楓葉如丹照嫰寒。卻折垂楊送歸客,心隨東棹憶華年。”這所有,仿佛再現了20世紀30年月魯迅與增田涉成立的竭誠情誼,而關於我來,就像與久另外老友增田涉相逢似的衝動不已。我立即做漢俳一首,以作留念:跨海飛鴻頻,魯迅増田友誼深,交流兩地春。《光亮日報》
網站地圖